Majoritatea termenilor din IT&C, vine din limba engleza. Conform D.O.O.M. in limba romana avem peste 62.000 de cuvinte, in timp ce limba engleza, conform O.E.D., depaseste 172.000 de cuvinte.

Intrebarile raman:

  • design grafic, design graphic, grafica sau design
  • design web sau web design
  • features sau functionalitati
  • bug-uri sau defecte ori indicatoare de greseala
  • layout sau schema
  • template sau sablon
  • SEO sau OMC
  • Marketing afiliat sau affiliate marketing?
  • social media sau retele sociale
  • share sau distribuie
  • like sau aproba ori „imi place”

Sa nu uitam ca avem Unirea Shopping Center si Beauty saloane, ca mergem la shopping si cateodata chiar la cumparaturi, ca avem computere si uneori calculatoare.

Multiplele variante au sustinatorii lor, d-nul Pruteanu incerca sa traduca floppy disk, hard disk drive si hardware.

Credem ca limba romana este o limba activa si salutam acest lucru. Societatea romaneasca se schimba, legislatia se adapteaza si credem ca si limba romana trebuie sa tina pasul. Unde se poate, unde credem ca are sens, incercam sa traducem.

Credem insa cu tarie ca trebuie sa dam dovada de flexibilitate, sa nu devenim intransigenti, sa lasam oamenii sa modifice limba si dictionarele sa se adapteze si nu invers.

Traducere romaneasca pentru site, este sit. Nu cauta insa nimeni pe internet, sintagma „sit de prezentare„. Si exemplele de gen sunt multiple: router, ssd, cooler, ram, widget, jquery, MySQL etc.

De asemenea, cred ca ar fi recomandat sa incercam macar sa traducem, sa adaptam, sa pastram macar ordinea sintactica din limba romana (substantiv+adjectiv).

Termeni ca „design web” sunt preferabili, in umila noastra opinie, in loc de englezescul „web design„, „magazin online” in loc de „online shop” etc.

Spre exemplu, am avut o discutie cu privire la „design grafic„, care ar fi forma corecta ne intrebam noi, adaptata pentru limba romana?

Design grafic, design, grafica, graphic design?

Am adoptat forma design grafic datorita unor multiple motive si rationamente, credem noi logice, si  prin eliminarea alternativelor:

  • design graphic este constructia folosita in limba engleza. Cuvantul design insa, a fost adoptat in limba romana. Cuvantul grafica exista de asemenea in limba romana, cu exact acelasi sens ca in engleza.
  • design este un termen prea general si se poate referi la o multime de alte domenii: exista design social, design auto, industrial, interior, clasic, de moda, teatral etc. Asadar, termenul este prea general, s-ar fi confundat intregul cu partea, noi vroiam sa ne referim prin acest termen, doar la „graphic design„, asa cum este el definit in limba engleza.
  • grafica este de asemenea, credem noi, un termen prea general. Nu se leaga deloc de domeniul digital, nu implica in nici un fel web-ul, internetul. Notiunea este prea generala.
  • graphic design se traduce in limba romana ca si design grafic: asa este folosit destul de des pe internet, este usor de inteles, wikipedia il denumeste ca atare, identifica notiunea vizata, respecta sintaxa limbii romane, dex-ul il accepta, se refera la domeniul tintit. Prin analogie, am procedat la fel si cu termenii de „design web” in loc de mai cautatul „web design”.

Recunoastem insa ca nu am putut/vrut sa ajungem la nivelul la care sa traducem S.E.O. prin O.M.C.

De asemenea, dorim sa atragem atentia ca in opinia noastra, sintagma extrem de populara pe web-ul romanesc, Optimizare SEO reprezinta o greseala intrucat acronimul S.E.O. contine deja cuvantul „optimization” (Search engine OPTIMIZATION) altfel spus „Optimizare SEO” ar fi un fel de „Optimizare a optimizarii motoarelor de cautare” sau „optimizare search engine optimization„.

Ne cerem scuze daca uneori termenii folositi de noi incurca cititorii, nu aceasta este intentia.